4,5 ezer dollár - és a fordítási vállalkozás a tiéd!

Részletes útmutató a fordítóiroda megnyitásáról

Ha egy kicsit korábban fordítók voltak divatban, mint egy elitista aktivitás, mint azok, akik szükség valahol ott, több diplomáciai körökben és a küldetések, de most minden megváltozott. Szükség van minden olyan szolgáltatásra, aki készen áll a szövegekről a beszélgetésekre való lefordításra.

Az ország állandóan változó gazdasági és politikai helyzete ellenére a külföldiek nap mint nap jönnek hozzánk. Turisták, üzleti partnerek, vendégek. Nem mindegyik az alaptulajdonos orosz nyelv ismerete. Számos olyan vállalat létezik, amely a belföldi államon túl bõvül, kezdve együttmûködni más országokból származó vállalatokkal.

Igen, még az orosz vevőre összpontosító vállalatok munkájában is nyereségszerzési lehetőségek nyílnak meg az amerikai, európai és ázsiai gyártókkal való együttműködésben. És a sikeres munkához szükség van a nyelvtudásra és a nyelvtudásra.

Ezért a fordítók hivatala releváns és relevanciája évről évre nő.

A fordítók hivatalának szervezete a kisvállalkozások formájából származik. Ez nem jelenti azt, hogy nem lesz szabvány az üzleti nehézségekre és a kemény munka és az üzleti tevékenység fejlesztésére. Különösen az ilyen formátum költsége nem hasonlítható össze a gazdaságok szervezésével.

Kisebb a befektetők a fordítók ügynökségei szerint.

A szent hely soha nem üres. Ez a kifejezés bármely létező üzletágra igazítható. De a fordítás terén nagyon sok javaslat létezik. Az egészséges verseny pozitívan befolyásolja a szolgáltatásokat, ugyanakkor korlátozza az új szereplők piacra lépésének lehetőségét, és az összes kapcsolódó problémát is ígéri a kezdő számára. Ezért számos példa arra, hogy a cégek, amelyek egy évig nem léteztek, elkezdenek bezárni.

A fordítók ügynöksége versenyképes vállalkozás.

1. lépés: Nyisson meg egy vállalatot

A cégjog bejegyzése minden jogi vállalkozás számára standard lépés. Ezért nem kell kitalálnia semmit. Két lehetősége van. Az első az, hogy összegyűjtse az összes szükséges dokumentumot, és regisztráljon az állami szervekkel. A fordítóiroda esetében továbbá meg kell fizetnie a megszerzését Nincs szükség licencekre. Kérdéses plusz pénzt takarít meg. A pénz csak az állami díjhoz jut. Az összeget az adó tartalmazza. Ez a vállalkozás átlagosan 300 dollárba kerül.

A második lehetőség az, hogy vegye fel a kapcsolatot egy szakosodott céggel, aki mindenre gondot fordít, és maga a nevében a hatósághoz fordul. Ez nagymértékben csökkenti az eljárások által elfogyasztott időt. Különösen, ha neked egy újdonság lesz a teljes jogú üzletember. Mert meg kell tudni, hogy milyen dokumentumok szükségesek, hogyan kell kitölteni a formanyomtatványokat, milyen tevékenységkódok alkalmasak vállalkozása számára. Mert - több pénzt költenek egy ilyen vállalat szolgáltatásaira, nem úgy tűnik, mintha mínusz lenne

2. lépés: előfeltétel a fordítók ügynöksége számára

Tekintettel arra, hogy az üzletág kezdete a transzferek területén, akkor nem érdemes pénzt fektetni egy különálló épületbe. A legkisebb szükséges irodaterület 10 négyzetmétert telepített telefonnal. A kommunikációs vonalra szükség lesz a megrendelések elfogadásához és az ügyfelekkel való kommunikációhoz. De mivel nem lesz sokan először, egy sor elég lesz.

Szobaár attól függ, hogy a város melyik helyen tartózkodik, és mennyi lesz az irodája eltávolítása a városközpontból és a leginkább megfelelő helyekről. Túl nagy tartományban változnak.

3. lépés: Technológia

A dedikált telefonvonalon kívül szabványos irodai eszközökre van szükség. A lista tartalmazhat több számítógépet, nyomtatót, másológépet, opcionális faxot. És persze, ez meg fog történni megszervezi az internethez való hozzáférést. És a díjszabásnak nem szabad megszabadulnia, a globális hálózathoz való hozzáférés gyorsasága hasznos lehet a munka során.

4. lépés: Személyzet

fordító

Az egyik legfontosabb lépés a személyzet kiválasztása az Ön cége számára. Mert az, hogy milyen magas színvonalú munkát végeznek az Ön emberei, mindent befolyásolni fog a cég pozíciójában a tolmácsszolgáltatások piacán - az ügyfelek áramlásától a jó hírnévig.

Válasszon egy jó tolmácsot - a feladat nem könnyű, bár ha Önnek profilja van a vállalat tevékenységeihez igazodva, egyszerűsíteni fogja a keresési folyamatot. Vagy, mint az üzleti regisztrálás esetében, felveheti a kapcsolatot egy olyan munkaerő-felvételi ügynökséggel, amely HR szakember feladatát veszi igénybe. Bár ebben az esetben nem lehet teljesen biztos az abszolút lehetőségben.

Az egyetlen módja annak, hogy gyermeke szakképzett legyen, hogy visszajelzést kapjon az ügyféltől. Vagyis a gyakorlati tapasztalat területén. Bár ebben a problémában van egy kiskapu. Megpróbálhatja tesztelni a dolgozóját, a versenytársak vagy az egyetemek alkalmazottai segítségével.

Szabadúszó személyzet - még egy változata a cég munkájának. Kétségtelen előnye, hogy az ilyen munkatársakat kizárólag a végrehajtott megbízásokért fizeti ki, a munka a legrugalmasabb ütemterv szerint fog folyni, és elfelejtheti a munkavállaló munkahelyét.

Azonban ennek a megközelítésnek a legnagyobb hátránya, hogy ha önnek szüksége van a szabadúszó fordítója szolgáltatásaira, egyszerűen egy másik megbízás elfoglalható. Különösen fájdalmas a helyzet a vállalkozói pályafutásának elején. Tovább könnyebbé válik, mivel azonnal képes lesz dolgozni az alkalmazottak teljes létszámával, jó hírnévvel és visszajelzésekkel. De alapon kell dolgoznunk, és a bérelt személynél együtt kell dolgoznunk. Olyan kapcsolatok létrehozása, amelyek mind a vállalkozóként, mind a megrendelő végrehajtójaként nyereségesek lesznek.

Kevésbé veszélyes távérzékelési buktatók a távmunkás munkafolyamatának és az állandó távolságnak a megfigyelésére való képtelensége, gyakran a vizuális érintkezés nélkül is. Ezért a valóságos együttműködés legalábbis kezdetben jövedelmezőbb lesz.

A fordítók ügynökségeinek kiszámítása

Az átlagos mutatók alapulnak. A szabadúszó szakorvos készen áll arra, hogy a 2000-es szimbólumokból 7-8 dollár kiszámításával megszokja a szokásos összetettséget. Az árcím azonban megváltozhat, ezért érdemes folyamatosan nyomon követni a piacot. Egy munkanap munkanaponként képes 10-15 ezer karakteres fordítást végrehajtani. Ha szükséges és több, de folyamatosan, akkor jobb, ha nem túlterheljük a dolgozó többlet feladatokat. Ha a megrendelés valóban nagy és időigényes, akkor jobb, ha előzetesen tájékoztatja az ügyfelet a fordítás minőségének esetleges elvesztéséről, mint amennyit a munka megérkezésekor megtud.

Ha a munkavállaló az irodában van, az árak eltérőek lesznek. A fordítás területén dolgozó szakember havi 1000 dollárt igényel. Ismét a regionális helyzet alapján a bérek változhatnak. És ha nem a tolmács szakma, akkor fel kell bérelnie egy ilyen alkalmazottat, és hagynia kell magának a folyamatok kezelését.

Készülj fel először, amikor nincs elegendő megrendelés, a tisztességes végzettséggel rendelkező munkatárs nem térhet vissza. De ő segít abban, hogy új megrendeléseket kapjon és rendszeres ügyfeleket találjon.

Szerkesztő és menedzser

A következő alkalmazott lesz a szerkesztő. Tulajdonképpen a fordítók koordinátorának szerepét játssza. A szerkesztő felelős a megrendelések végrehajtásáért és a fordító munkájának minőségéért. Azonban kommunikálni kell az ügyféllel. És ezt a szerepet a menedzsernek nevezik. Ha úgy tűnik, hogy a vezetők felesleges linkek, ahol van egy szerkesztő és egy tolmács, ne rohanjon. Ez volt A menedzser elfogadja és megbeszéli a megrendelést. És ez a legfontosabb, hogy válasszon egy tolmácsot az ügyfél számára, profilozást a megrendelés jellemzői alapján.

De ha csak megnyílik, össze kell vonnia a különböző alkalmazottak hatalmát. Mert például a szerkesztők bére gyakran magasabb, mint a fordítók, és egyszerűen nem húzhat egyszerre ilyen költségeket.

A fordítóiroda ügyfelei

Az ügyfelek vonzásának szokásos rendszere a bejelentés. Elkezdheted a ragaszkodó hirdetéseket és elhelyezheted a hirdetéseket az újságokban. De sajnos, most egy kis beáramlást fog hozni. Mert ez a fajta hirdetés az üzleti fordítások résekén felhívja a figyelmet Önre az illegális építési területről. És szüksége van valódi ügyfelekre jó megbízásokkal.

Ezért az egyik befektetési pont pontosan az üzleti könyvtárakban és a profi magazinokban megjelenő hirdetések költsége. Ezenkívül megpróbálhatja a levelezést, létrehozva saját weboldalát, reklámozni a közösségi hálózatokban. Mindenesetre legalább havi 500 dollárért a hirdetési költségeket az üzleti tervre fordítja.

Ami az interneten történő hirdetést illeti, legyen óvatos. Most van egy csomó javaslat az oldalak szabad tervezésére, de jobb pénzeket fizetni a szakembereknek. Ellenkező esetben az ügyfeleket megrémítheti. De ez az első pillantás a vállalatnál a hirdetési erőforrásokban való megjelenítésén keresztül befolyásolja a további döntést, hogy veled dolgozhasson.

Ha a cég képes lesz, hogy kérem az ügyfél, a szakaszában a randevúzás és a szakaszában a megbízás végrehajtásával, annál valószínűbb, hogy a következő alkalommal újra megfordult, hogy te, és ugyanabban az időben, hogy javasolja a barátok. És számíthat rá szóbeszéd marketing, amely automatikusan újratölti az ügyfélkörét.

Tolmácsolási szolgáltatások ára

Az árképzés mindig nehéz kérdés a vállalkozó számára. Egyrészt a transzferek résében sok a verseny, másrészt vannak olyan általános árszínvonalak a piacon, amelyeket a vállalatok nem tudnak megváltoztatni. Végtére is léteznek ilyen szolgáltatások online cseréje, ahol a vállalkozó maga is pénzt kereshet.

Most az átlagosan egy népszerű idegen nyelvre fordított ár körülbelül 12 dollár.

Alulbecsülni kell az árakat a dömpingnek, mint a vállalat politikájának és az ügyfelek vonzásának? Opciót. Ezt még néhány cég is használja, és ugyanolyan mennyiségű szöveget lefordít, de háromszor olcsóbb. És a rendszeres ügyfélnek ilyen cégei vannak. De itt vannak az igazi nagy ügyfelek, készek állandó nagy megrendeléseket adni, valószínűleg nem fogják egyszerűen figyelembe venni az ilyen cégek ajánlatait.

Ez a minőségről szól. Az alacsony ár nagy mennyiségű munkát jelent rövid idő alatt. Ellenkező esetben veszteségessé válik. Ebből következik, hogy a minőség a második tervben marad, mivel lelassítja a fordítási folyamatot. És a nagy ügyfelek értékelik a minőséget.

Nem népszerű nyelvekről szóló fordítás

A vállalkozó jövedelme az átutalások terén kb. 40% -a a tolmács jövedelmének. És olyan kezdő számára, aki nem kap állandó megbízást, végzetes lehet. mert a költségek állandóak, és nyereségük nem fedik egymást. Ezért, ha a fordításokra gondolsz, nemcsak a legnépszerűbb nyelvekről van szó. Az exotikusok további jövedelmet nyújthatnak. Ráadásul számos versenytárs közül előnyös lesz.

Célja egyszerre a fordítások, például a japánok és a kínaiak számára. Nem annyira népszerűek a fordítási megrendelések táborában, mint angol, de találkoznak, sőt fokozatosan népszerűsítik is.

Az ilyen nyelvekről szóló fordításokon túl az árat a szabvány fölé is beállíthatja. De ne csaljon. Ez a gyakorlat csak az üzletfejlesztés és a diverzifikált vállalat hírneve megszerzésének kedvező hozzá járulása. A hírnév pedig új megbízásokat fog hozni a jövőben, amikor az ügyfél, tudva ezzel, hogy ezt a munkát elvégezheti, nem pazarolja az időt az új vállalatok keresésére, hanem közvetlenül kapcsolatba lép Önnel. Tehát mondja a befektetést a jövőbeni jövedelem.

Ráadásul gyakran az ilyen átutalások sürgősek. Vagyis az ügyfél kettős vagy hármas sebességgel számolhat - a sürgősség és a komplexitás miatt. Ne feledje azonban, hogy az ilyen megrendelés elmulasztása azonnal elvesztheti az ügyfél örökre. Ezért ne lusta egy tisztességes kifizetéshez, hogy a vállalat erőforrásait maximálisan felhasználhassa.

A fordítók ügynöksége további szolgáltatásai

Értelmezése. Ez a típusú átutalás:

  • egyidejű. Ezt késedelem nélkül végre kell hajtani. Ezt a típust elsősorban konferenciákon használják nagy közönség számára. Természetesen az ilyen munka költsége magas. Egy óra alatt 80 dollárt fizetnek. A szabvány szerint két embert bérelnek egyszerre, mert egy ilyen átadási formában egy nagyon nagy terhelés esik egy személyre, és hosszú ideig nem képes dolgozni. Mivel a munka drága, de nagyon ritka, ilyen emberek állapotában nincs értelme tartani. De ajánlott egy távoli kapcsolat.
  • Konszekutív értelmezés. Amikor a kifejezéseket fokozatosan lefordítják. A szolgáltatás átlagos ára 30 dollár / óra, és összehasonlítható a vezető tolmács árával.
  • apostil. Ez a szolgáltatás a lefordított dokumentumok közjegyzői ellenőrzése. Vagyis, ha a papírt külföldön állították ki, és lefordították itt, az apostillának meg kell erősítenie érvényességét. A nyomtatási fordítási szolgáltatás ára körülbelül húsz dollár, és az egész dokumentum esetében az ár változó lesz.
  • A lefordított dokumentum lektorálása az anyanyelvi beszélő által. Szintén egyre népszerűbb, bár még mindig ritkaság. Az ár nem különbözik a hagyományos fordítási szolgáltatások költségétől.

A fenti szolgáltatásokon kívül a vállalkozó sok más felhasználható is. A fordításhoz nem közvetlenül kapcsolódó kivonatok, megjegyzések vagy munkák fordításai, mint pl. Egyes tipográfiai szolgáltatások, elrendezés, elrendezések és akár fénymásolat az irodában. Az ilyen típusú szolgáltatások segítenek egy kezdeti vállalkozónak, amikor csak lehetséges, több módon nyereséget elérni. Egy fejlődő vállalat további ügyfelek vonzására.

További 1000 legjobb üzleti modell található a következő részekben: Üzleti ötletek vagy franchise

Cégünk: fordítóirodát nyitunk

A fordítási tevékenység vonzereje a rendelkezésre állása és az alacsony belépési küszöb miatt van. De a kis kezdeti befektetések is erõs versenyt teremtenek ezen a piacon. A fordítóiroda egy olyan kisvállalkozásra utal, amelynek összes következménye.

Általában a saját fordítóirodája - elég kemény üzleti tevékenység és amatőrök nem maradnak sokáig. Elméletileg minden tehetséges vállalkozó válhat a fordítóirodalom vezetőjévé, de aztán olyan profi oktatási asszisztenst kell találnia, amelyre megbízhat, különben a profi személyzet keresése nem lesz lehetséges. Ez az üzlet "ajánlott" azok számára, akik magasabb nyelvi képzésben részesültek.

Az ügynökség megnyitása előtt be kell jelentkeznie egy jogi személyre. Ezt megteheted magadnak és több ezer rubelben is megtarthatod, és kapcsolatba léphet egy szakosodott céggel, amely gyorsan és problémamentesen, mérsékelt összegű 200-300 dollárért teszi az egész eljárást.

Ezután el kell döntenie a szobában. Elég egy irodát indítani egy pár tucat négyzetméteren egy telefonnal. Egyetlen szerény hely, ahol a metró gyűrűvonalához közel helyezkedik el, 600-900 dollárért havonta, de ha középen egy rangos helyre akarsz menni, az ár nagyságrenddel megnő.

Természetesen az irodát fel kell szerelni a szükséges munkaeszközökkel - számítógépek, fax, szkenner, nyomtató (nagy teljesítményű), másoló. Ma az internet nem tehet meg, ezért kívánatos egy dedikált vonal gondozása, ha nem a bérelt irodában van.

A szervezet megszervezésének következő szakasza a személyzet felvétele. Ebben a szakmában a káderek mindent eldöntenek, így a kiválasztásuk nem egyszerű feladat. A probléma nagymértékben leegyszerűsödik, ha a vállalkozó maga tolmács, és legalább képes felmérni a potenciális alárendeltek képesítését. Ellenkező esetben áthelyezheti a feladatot a munkaügyi hivatalok vállára. De nem fog teljes bizalmat szerezni a munkatársak kompetenciájába, szakmai képességeit csak a munkahelyi ügyfelek értékelik.

A vállalkozók sohasem jöttek közös álláspontra, melynek alkalmazottai - teljes munkaidőben vagy szabadúszók bérlése. Mindkettőnek nyilvánvaló hátrányai vannak előnyökkel. A szabadúszó személyzetnek nem kell fizetnie a fizetést, segítséget nyújtva ahhoz, hogy rugalmasabban reagálhasson a beérkező megrendelésekre, nincs szükségük irodai munkahelyekre - jelentős megtakarításokra. Bár a megközelítés hiányosságai is egyértelműek. Egy szabadúszó munkavállaló egy másik munkában vehet részt, amikor feltétlenül szükséges, és nehéz ellenőrizni a munkája fejlődését. A probléma súlyosságát a fordítók nagy adatbázisának létrehozásával lehet csökkenteni, de ez időbe telik.

Egy jó szakember az átutalás közepesen nehéz a szöveg az egyik legfontosabb nyelv lesz szükség US $ 4-6 per gépelt oldal (1800 karakter, általában szóközökkel) munkanaponként, ő tehet anélkül overextending szöveges 10-15 ezer karakter. Bár az avalov esetében az ilyen számokat meg kell szorozni, például kettővel, az elkerülhetetlen minőségromlással, amelyet az ügyfél jobb előre figyelmeztetni. Az egyszerű és nem sürgető megrendelésekhez nyelvi egyetemek és néhány dollár hallgatói lehetnek. További (de bizonyos szempontból kétséges) plusz szabadúszók az adóoptimalizálás lehetősége.

A rendszeres tolmács sok tekintetben vonzóbbnak tűnik, de más pénzt költ. Moszkvában egy tisztességes szakember 500- $ 600 vagy annál többet költ, akár ezer dollárért is, mindegyik a képesítéstől függ. Ahhoz, hogy legalább egy hozzáértő szakember legyen kéznél, még akkor is, ha először fizeti magát.

Nagy megrendelések végrehajtásakor, amikor egy alkalmazotti csoport cselekvéseinek összehangolására van szükség, egy szerkesztőre van szükség, ami még drágább, mint egy tolmács. Ezenkívül az adminisztrátoroknak is szükségük van - az ügyfelet betöltő emberek, a megrendelés teljesítésével, a fordítók kiválasztásával. Ők azok, akik felelősek a munka minőségéért, az időzítésért, a szerkesztők és a fordítók tevékenységéért stb.

A jövőbeni ügyfelek kereséséhez hirdetni kell. Az újságokban ingyenes hirdetések és a komoly ügyfelek szórólapjai nem fognak vonzani. Ezért érdemes kihasználni a reklámokat az üzleti kiadványokban, a cég telefonjának a telefonkönyvbe és a levelezőlistákba való felvételére. A kezdő cég hirdetési költsége átlagosan havonta 300-500 dollár.

A hirdetés a cég internetes oldalának is tulajdonítható. Ha a költségvetés lehetővé teszi, akkor professzionális webfejlesztőkhöz fordulhat, ez több száz dollárt fog fizetni egy ilyen egyszerű munkához. Ha nincs pénzed, használhatsz ingyenes honlap tervezőket és mindent megteszhetsz magadon.

De természetesen a legjobb reklám, az összes piaci szereplő egyetértése szerint - "szóbeszéd". Az a tény, hogy a jó hírű ügyfelek soha nem fognak választani céget a reklámozásra, akkor megbízható vállalatnak és ajánlásnak fognak fordulni. Ezért előtérbe kerül a fordítások minősége.
Egy olyan új vállalatnak, amely még nem rendelkezik ügyféllel, hogy megnyerje a nagy ügyfelet, meg kell használnia a személyes kapcsolatokat, újakat kell készítenie, meg kell próbálnia a megfelelő időben a megfelelő helyen lenni. És természetesen ne hagyja ki az esélyt, ha felbukkan.

A népszerű nyelvek szokásos díja 7-12 dollártól az orosz fordításig és 8-11 dollártól az orosz fordításig. A dömping indítása cég nem éri meg, az alacsony árak vonzzák a fizetésképtelen ügyfelek, akik nem biztosítják a vállalat jólétét. De a szilárd fogyasztók, ez meglehetősen ijesztő. Ezen túlmenően a túlélés érdekében a cégnek legalább 40% -át meg kell szereznie a fordítónak.

Az ritka nyelvek sokkal nyereségesebbek lehetnek, mint az angol vagy a német. Az ár egy japán vagy vietnami nyelven elérheti a 20-25 dollárt. De a ritka nyelvek ritkák, ami nem feltétlenül szükséges. A népszerűség elrendezésében az angol 100 pontot, a németet és a franciát - 30 pontot, és a többieket - 10. A ritka nyelvek csak egy kellemes kiegészítő lehetnek a fő "angol" folyóhoz.

A kérdés az érettségi árak, bonyolultságától függően az anyag nincs egyetértés, a piaci ajánlatok és egy árpolitika bármilyen anyag, és rangsor a költségek munka, attól függően, hogy a szövegben. De van egy egység az árban a megrendelés sürgősségére, amelyet a díj kettős, vagy akár háromszorosára fizet.

Egy speciális téma értelmezés, egymást követő és szinkron. Rendszerint az ilyen fordítók igénylik az előadások, előadások, valamint a problémamentes kommunikáció iránt érdeklődő külföldi képviselőket egy másik nyelv anyanyelvi beszélőivel. A szinkrontolmácsolás a legmagasabb aerobatikának számít, és ennek megfelelően értékelik - a munka óránkénti ára 70-80 dollár lehet. A szinkronokat rendszerint nem tartják szinkronizálás állapotában, mivel ezek drágák, és nem használják ilyen gyakran. Az egymás utáni értelmezést szerényebb becslések szerint - 10-ről 30 dollárra óránként, körülbelül ugyanakkora szám a vezető tolmács.

Ezenkívül erős igény van az olyan szolgáltatások, mint az apostille vagy a lefordított dokumentumok közjegyzői hitelesítésére, vagyis a konzulátusokon vagy az Igazságügyi Minisztériumban dokumentált igazolással külföldön kiállított dokumentum hitelesítésére. Ebből a célból nincs elég ellenőrzött teljes munkaidős és szabadúszó fordítók, akik készen állnak magas színvonalon elvégezni munkájukat. Azt is el kell a személyzet ügyvéd, aki jártas nemzetközi jogi és készen áll, hogy közokiratba fordító aláírásának hitelesítésére és apostille dokumentumok felhasználásra szánt külföldi országokban. A jogi szempontból releváns dokumentumok árai a munka összetettségétől és sebességétől függnek - egyetlen dokumentum egy példányának 20 rubelbe történő bevitelére és egy sürgős konzuli igazolásra (24 órán belül) - 150 dollárig.

Kiegészítő szolgáltatásként iroda kínál kidolgozása összefoglalók, jelölések, valamint az elrendezés, előkészítése eredeti modell, és így tovább. G., akár dolgozni a nyomdagép szerint az ügyfél kérésére, és bizonyos esetekben még fénymásoló. A vállalkozói vállalkozó azonban mindig pénzt kereshet.

Yakovleva Natalia a magazinok anyagainál Üzleti magazin és személyes pénz
a www.openbusiness.ru projekthez

*Cikk több mint 8 év. Korábbi adatokat tartalmazhat

Automatikus üzlet. Gyorsan kiszámítja a gazdálkodó jövedelmezőségét ezen a területen

Számítsd ki 10 másodpercen belül minden üzlet nyereségét, megtérülését, nyereségességét.

Írja be a kezdeti mellékleteket
Legközelebb

A számítás elindításához írja be az induló tőkét, kattintson az alábbi gombra, és kövesse a további utasításokat.

Nettó nyereség (havonta):

Szeretné részletes pénzügyi számításokat készíteni egy üzleti tervre? Használja mobiltelefonos alkalmazásunkat az "Üzleti számítások" használatával az Android rendszeren a Google Playen, vagy megbízzon szakszerű üzleti tervet az üzleti tervezés szakértőjétől.

Üzleti ötlet: Fordítóiroda

mellékletek: 110 000 rubel

megtérülési: 2 hónap

A fordítók szolgáltatásai mindig a keresettől függenek, függetlenül attól a régiótól. Közjegyzői fordítások, diákmunkák, orvosi dokumentumok, bizonyítványok, útlevelek stb. - Mindezekért forduljanak a fordítóirodához. Elemezzük tovább ezt az üzleti ötletet

Üzleti koncepció

Ennek az üzletágnak a fő feladata egy jó ügyfélkörrel rendelkező fordítóiroda megnyitása. Kezdőként csak egy adminisztrátort alkalmazhat. Az ilyen típusú vállalkozás nagy előnye, hogy a fordítóknak nincs rögzített fizetése. Rendszerint minden a megrendelés százalékában dolgozik.

Szükség van a célközönség meghatározására is. A közjegyzői fordításokból nagy hasznot hozhat, de ehhez olyan irodát kell választania, amely nagy forgalmú és közelségben van a közjegyzőirodákban. Ha inkább a diákmunkára, stb. Szeretne összpontosítani, akkor jobb, ha egyetemek közelében szobát választanak.

Az optimális hely a vasútállomások, a metró, az adószolgálat, az FMS stb. Közelében található.

Mi szükséges a megvalósításhoz?

Először is, ennek az üzleti projektnek a megvalósításához szüksége lesz:

  • hivatal;
  • potenciális ügyfelek alapja;
  • a fordítók alapja.

Ha az irodában többé-kevésbé minden világos, akkor hol marad az ügyfelek és a fordítók adatbázisa. A kliensek vonzásának legmegfelelőbb módja az, hogy a számokat és az e-maileket függetlenül tárcsázza a nagy közjegyzői irodák és irodák hívásával és megkerülésével, szórólapok és névjegykártyák terjesztésével. Egy másik nagyszerű lehetőség a közösségi hálózatok, a saját szolgáltatások aktív promóciója a hivatalos oldalon keresztül.

Ami a fordítót illeti, a legjobb megoldás olyan alkalmazottak felvétele, akik állandóan online lesznek, és képesek gyors megrendelést teljesíteni. Az ilyen alkalmazottak szabadúszó csere útján találhatók. Jobb, ha több jelöltet vehet fel a legelterjedtebb nyelvekre (angol, a FÁK országok nyelvei stb.). Ez megóvja a vállalatot vis maior miatt, mivel egy alkalmazott nem lépett kapcsolatba.

Különös figyelmet kell szentelni a FÁK-országok ritka nyelveinek és nyelveinek. Az utóbbiak közül a leggyakoribb megrendelések a turisták és a migránsok nagy áramlása miatt következnek be.

Lépésről lépésre induló utasítás

  1. IP vagy LLC regisztrálása. Attól függően, hogy a gazdálkodási forma, meg kell összerakni egy csomag dokumentumok és benyújtja azokat a területi adóhatóság. Miután kézhez kapott a cég regisztrációjához kapcsolódó dokumentumokat, biztonságosan elindíthatja vállalkozását.
  2. Irodaház. Amint már említettük, az iroda helye fontos szerepet játszik, ezért ezt a kérdést alaposan meg kell közelíteni. Jobb közlekedési eszközökkel és átjárhatósággal rendelkező területeket választani a sűrűn lakott területeken.
  3. A személyzet felvétele. Először elegendő egy ügyintézőt és egy fordítói csoportot felvenni.
  4. A szociális hálózatokban futó oldalak, a professzionális webhelyek és az internetes hirdetések. Ez lehetővé teszi, hogy gyorsan nyerjen egy ügyfélbázisot.

Pénzügyi számítások

A pénzügyi oldal a legfontosabb bármely üzletben. Tekintse meg, hogy mennyi pénzre van szükség a vállalkozás megnyitásához és működtetéséhez, valamint azt is, hogy milyen gyorsan lehet megtéríteni a befektetéseket.

Induló tőke

A vállalkozás futtatásának legfontosabb költségei:

  • IP - 3000 rubel nyilvántartásba vétele (kb. 20.000 fog kerülni az LLC-re);
  • iroda bérleti díj - 40 000 rubel;
  • berendezések elrendezése - 50 000 rubel;
  • reklám - 10 000 rubel.

Összesen mintegy 110 000 rubel.

Havi költségek

Minden hónapban a következő tételeket kell fizetnie:

  • iroda bérleti díj - 40 000 rubel;
  • közüzemi számlák és internet - 4000 rubel;
  • Fogyóeszközök - 2000 rubel;
  • fizetés az adminisztrátornak - 30 000 rubel;
  • reklám - 4000 rubel.

Összesen - 80 000 rubel.

Mennyit keres?

Átlagosan egy oldal fordítása 300 rubelből áll. A költség felét egy tolmácsnak kell megadni. Kiderül, hogy ha havonta 1000 oldalra van rendelés, a bevétel (a tolmácsoló 50% -a) körülbelül 150 000 rubel lesz. Figyelembe véve a havi költségeket, akkor lehet keresni mintegy 70 000 rubel "tiszta".

Visszafizetési időszak

A fenti számítás alapján a hozzávetőleges megtérülési idő 2-3 hónap. Ez a mutató minden vállalkozás számára rendkívül pozitív.

Az üzleti kockázatok és hátrányok

E tevékenység fő hátránya és kockázata a megrendelések hiánya. Ezt elkerülheti, ha a megfelelő irodát választja és megfelelő reklámkampányt folytat. Ha 2-3 hónapos munka után nem tudja megtéríteni az üzletet, vegye fel a kapcsolatot a szakemberekkel.

következtetés

A fordítóiroda kiváló üzleti tevékenység, különösen azok számára, akik saját maga legalább két nyelven rendelkeznek és szolgáltatásaikat kínálhatják. Mint minden üzletben, fontos, hogy kulcsfontosságú rendszeres ügyfeleket vegyenek fel, majd sokkal könnyebbé válik a fejlesztés.

Fordítási iroda mint üzleti - nyereséges és stabil

Saját fordítóirodájának létrehozása egy másik jó ötlet az üzleti élet számára. Mi a lényege ennek az ötletnek és hogyan alakul a szervezet? Erről később a cikk.

Egy jó fordító munkát találni nem probléma, fordítók van szükség mindenütt, de a szakmai fejlődés, a szakember a kereslet, van egy vágy, hogy nyissa meg a „fordítóiroda” lesz teljesen anyagilag független.

Az ötlet kiváló, ugyanakkor számos kérdés merül fel. Mennyi pénzt fog tenni egy vállalkozás létrehozásához? Bérelhet egy irodát vagy létrehozhat egy internetes honlapot? Van nyereséges üzlet?

Üzleti fordítóirodák szervezése

A fordítóiroda, amelyet internetes honlapja alapján hoz létre, gyakorlatilag nem igényel pénzügyi befektetéseket. Kezdéshez ingyenes weboldalt kell létrehozni. Ezután, ahogy az üzlet fejlődik, átveszi a saját rést, szervezheti területét további fejlesztéshez domain megvásárlásával. Annak érdekében, hogy az oldal fejlődjön, hirdetéseket kell küldenie, minőségi tartalmat kell szereznie, szakembert kell felvennie. A szervezet kiváló példája TTA fordítóirodának is szolgálhat, amely írásos fordításokat, műszaki fordításokat végez, és dokumentációval is dolgozik.

Az üzlet stabilitása, fejlesztése, a bevételek elsősorban a bérelt alkalmazottaktól függenek - szakmai minőségük meghatározza a "fordítóiroda" rendezvényeinek menetét, ezért komolyan kell foglalkozni az alkalmazottak felvételével. A súlyos munka legalább egy teljes idejű fordítót és több szabadúszót igényel, szabadfoglalkozás nélkül, egyáltalán nem fordulhat elő egy fordítóiroda. A teljes munkaidős fordító napi több mint tíz oldalán nem képes kvalitatív módon lefordítani, az összes többi extrát külső munkatársakhoz rendelik. A fordítók mellett jó, ha a szerkesztő munkatársa és két vezető dolgozik az ügyfelekkel. A nyelvtudás alaposan ismerő szerkesztője jelentősen javíthatja a fordítás minőségét.

A fordítóiroda jövedelmezőségét számos megrendeléssel érik el a "dokumentumok fordítására" és a kis összegű pénzügyi befektetésekre. A nyereségesség ötven százaléka finom, de növelni kell.

Vannak márkák a fordítási piacon, bár egy ilyen vállalkozás számára a márka nagyon konvencionális koncepció, mivel nő, a cégek és ügynökségek kezdik felszakadni a kisvállalkozásokra. Feltétel nélküli márkák egyetemek, előkészítő hivatásos fordítók, például a MSLU, előkészítése szakemberek a legmagasabb kategóriában. A márka kritériumát ebben a térségben pontosan olyan magas színvonalú szakemberek jelenlétének tartják.

A fordítóiroda szervezésében el kell döntenie magának, hogy melyik nyelvből származik a legnagyobb nyereség. Leggyakrabban európai nyelvű fordítókra van szükség, Nemrégiben olyan egzotikus dolgokat adtak hozzá, mint a kínai és a japán.

Fordítóiroda megnyitása - személyes tapasztalat

Itt van az a személyes tapasztalatom, hogy hogyan lehet megnyitni a fordítóirodát. 2008-ban megnyitottam fordítócégemet. Azóta sok fordítás nyílt és zárva volt a szemem előtt. Vizsgáljuk meg, hogyan kell rendezni az ügyet helyesen.

Tartalom:

És először válaszoljunk erre a kérdésre. Ha még egy fordítóirodát is nyit? Vagy ez az elképzelés kudarcra van ítélve?

Ki nyithatja meg a fordítóirodát, és ki kéne?

Egyszer olvastam interjút egy fordítóiroda egyik vezetőjével. És megkérdezték tőle, ki nyithatja meg az irodáját, és ki nem tudja. Ennek a vezetőnek azt válaszolta, hogy egy életképes fordítóirodát csak egy tapasztalt tolmács nyithat meg. Mint egyébként egyszerűen nem fogja tudni értékelni a fordítók munkájának minőségét, akit bérel. És akkor a fordítóiroda nem fog jól működni.

Természetesen ez nem így van. Véleményem szerint nehezebb lesz egy tapasztalt fordítónak egy normál fordító cég kiépítése. Mert a tapasztalt fordítók általában úgy vélik, hogy csak akkor tudják megtenni.

Ezért igyekeznek mindent megtenni magukon, elkerülve más fordítók segítségét. És ez nem üzleti, csak szabadúszó. Az üzlet akkor működik, ha csak kezeli, és az összes munkát az alkalmazottak végzik. Hadd fordítsanak még rosszabbat, mint te. De így az üzlet nem zárul be rajtad, és nem akadályozza meg annak fejlődését.

Ami pedig a fordítók felvételét illeti, akkor ha még 100 éves tapasztalata van - ez nem fog segíteni. Tegyük fel, hogy angolul beszélsz. Nos, akkor fel tudja mérni az angol fordító minőségi szintjét. És mi a helyzet a többi nyelven?

A Fordítóiroda általában egy tucat nyelvvel dolgozik - európai, FÁK, Kelet. Értékelheti mindet? Alig. Ezért a fordítások tapasztalata egyértelműen zavarja Önt. És segíteni - nem mindig.

De ezek mind szószavak. Mégis, a fordítóirodát leggyakrabban a fordítók nyitják meg. Csak azt akartam figyelmeztetni a veszélyes magatartásról, hogy "jól akarsz csinálni". Ez gyakran eltünteti a fordítóirodát.

És ha visszamennek a kérdésünkre, gyakorlatilag bármelyik személy nyithat egy fordító irodát. A lényeg az, hogy jó termelési helyettes. Vagyis maga nem tudja megérteni a fordítást. A legfontosabb dolog - bérelni egy személy, aki megérti.

By the way, hogy mennyi pénzre van szüksége a fordítóiroda megnyitásához?

Mennyi beruházásra van szüksége a fordítóiroda megnyitásához?

Tény, hogy "nyissa meg a fordítóirodát" - túl hangosnak és szánalmasnak hangzik. Nem egy gyár, hanem egy bolt. A fordítóiroda megnyitása gyakran egyszerűen egy jogi személy nyilvántartásba vételét és pecsételtetést jelent.

A legtöbb fordítóirodának nincs még irodája. És az összes "fordítóiroda" egy vagy két emberből áll, akik megrendeléseket kapnak a közvetlen ügyfelektől, továbbítják őket szabadúszóknak, majd fordítva. Fordítson fordulatot a szabadúszókból és továbbítsa azokat az ügyfeleknek.

Egy ilyen fordítóiroda megnyitásához egyáltalán nem kell befektetni. Nos, csak 5-7 ezer rubel lehet az LLC vagy IP regisztrálása érdekében.

By the way, a választott formája a társaság és az adózás fogunk beszélni a végén a cikk a szakasz "Gyakori kérdések nyitó saját fordítóiroda".

Ha úgy tűnik számodra, hogy 1-2 emberből otthon dolgozik valahogy tarthatatlan, akkor... igen. Ez tarthatatlan. De nyereséges.

De ha úgy döntesz, hogy mindent egyszerre "szilárdan" csinálsz - irodaházzal, irodai bútorokkal, irodai felszereléssel, sok embert bérel, akkor szilárd lesz, de nem veszteséges. És valószínűleg gyorsan bezárul.

Kezdje a kicsi, és törekedjen többet. Először otthon dolgoztunk (3-4 hónap). Ezután kiadta az első irodát, amely inkább egy ablak nélküli kamra volt (valószínűleg azért, mert ez volt az egykori raktárhelyiség, irodába alakítva).

Ott büszkén magányos legyek máshol egy évig. És csak később, amikor elegendő számú ügyféllel "elszaporodtak", képesek vagyunk átköltözni egy új nagy és világos irodába a belvárosban.

Minden fokozatosan, fiúk. Mind fokozatosan.

De mi van, ha személyes dokumentumokkal és közjegyzői tevékenységgel szeretne dolgozni? Van valami, amit nem tehetsz meg egy irodában, ugye?

Fordítóiroda közjegyzői funkcióval

Ha személyes dokumentumokat szeretne dolgozni, akkor... igaza van. A legtöbb ügynökség pontosan az ilyen munka rovására él. Dokumentumokat fogadunk emberektől, fordítunk, forduljunk egy közjegyzőhöz, fordítást biztosítunk - visszatérünk az embereknek, pénzt kapunk.

Ami az irodával való munkavégzést illeti, például sikerült valahogyan lefordítanunk személyes dokumentumokat hivatal nélkül. Ijesztő, hogy még emlékszem.

Mindegyik fordítóirodalom magában egyedül állt (plusz a ház felesége házastársa). Ha egy ügyfél egy személyi dokumentum lefordításának kérésére hívott minket, akkor a folyamat a következő volt. Találkoztam egy emberrel valahol a belvárosban, egy kávézóban (azzal az ürüggyel, hogy van irodánk javításra). Dokumentumokat vettem. Mi a legmeglepőbb - adott =)

Ezekkel a dokumentumokkal elmenekültem a fénymásoló központba, ahol fényképeztem a dokumentumokat, és letapogattam. Aztán elmentem az internetes klubba, és elküldtem a feleségemnek.

Ő megtette a fordítást, és elküldte. Kinyomtattam a fordításokat, aláírtam és a jegyzőhöz futottam, hogy biztosítsam őket. Aztán ismét elszaladtam, hogy találkozzak egy személyrel, fordításokat adtam, pénzt kaptam. Jolly voltak idők.

További információ arról, hogy a fordítóiroda kölcsönhatásba lép-e egy közjegyzővel a "Hogyan működnek a fordítóirodák" című cikkben (új lapon nyílik meg).

De ha nem akarsz ilyen extrém módon bekapcsolódni - azonnal egy kis szobát bérelhetsz. Jobb közeli a közjegyzőhöz, vagy akár üljön le ugyanazon közjegyző hátsó szobájában. Én is ismerem az ilyen eseteket.

Érdemes megfizetni, és egy közjegyzővel együtt ügyfelek beáramlását kapja. Mert gyakran a dokumentumok lefordításához gyakran fordulnak közjegyzőhöz, és elküldi nekik.

Hogyan lehet megtalálni a közjegyzőt, hogyan kell kezelni, hogyan kell dolgozni a személyes dokumentumokkal egy különálló, nagyon rövid beszélgetés. Fő munkánkban "Munkavégzés! Erre külön külön rész van.

Egy dokumentumból körülbelül 100-150 rubelt nyereséget keresnek (közjegyzői szolgáltatások, tolmács, adók levonása és egyéb). Nem annyira, de gyakrabban hoznak 5-7 dokumentumot egyszerre. Ezért a közjegyzői tanúsítással rendelkező dokumentumok fordítóirodája természetesen nem aranybánya, de az élet elég lesz.

Igen, egyébként, és milyen életet elég?

Mennyit kereshet a fordítóirodájában?

Közölni fogom, hogy a Forbesbe való belépés valószínűleg nem fog működni. Fordítási iroda olyan vállalkozás, ahol alapértelmezés szerint sok versenytárs van.

Rengeteg versenytárs van ott, mert ez az üzlet az úgynevezett "bejárati küszöb nélkül". Vagyis szinte bárki, befektetés nélkül, megnyílik a saját fordítóiroda. Jó a kezdetektől, de hosszú távon rossz.

Ha sok versenytárs van, a szolgáltatásai ára mindig alacsony lesz. Vagyis nagyon alacsony árrés (nettó nyereség, mínusz minden költség) lesz. És sokat keresni - meg kell menned a drágább piacokra, vagy egyszerűen nagy mennyiségűre kell fordítanod.

A drága piacok olyan egyedi átruházások, amelyeket nem mindenki képes megbirkózni. Rendszerint ezek a belépési küszöbértékű piacok. Vagyis speciális fordítóprogramokra, adatbázisokra, fordítók és szerkesztők csapataira van szükség a helyszínen.

Akkor - igen, elvileg jól kereshetsz. De én személy szerint nem ismerem a fordítóirodát, amely havonta több mint 300 ezer rubelt hozna a tulajdonosának. Talán biztosan vannak, de nagyon kevesen vannak.

Leggyakrabban kiderül, hogy jövedelmezőbb valamilyen angol nyelvtanítás. Ezért javaslom, hogy nyissa meg a fordítóirodát, hogy "töltse ki a kezét".

Ez viszonylag egyszerű vállalkozás, befektetések és kockázatok nélkül. Szervezze meg a legegyszerűbb üzleti modellt, hogy havonta legalább 50 - 100 ezerre jusson, majd ezt a pénzt segítsen valami nagyobbat tenni.

Havi 50-100 ezer darabot is el tudsz menni, még akkor is, ha "furcsán" dolgozol - azaz 1-2 ember otthonról, irodán kívül. Itt a legfontosabb kérdés, hogy hogyan fog vonzani és megtartani az ügyfeleket. Ez függ és minden mástól. Bővebben olvashatsz arról, hogy ügyfeleidet vonzza a fordítóirodába.

Gyakran feltett kérdések a fordítóiroda megnyitásáról

Végezetül nézzük meg az emberek által leggyakrabban előforduló hibákat, amikor megszervezik a fordítóirodájukat. Már beszéltünk egy iroda bérletéről, az alkalmazottak felvételéről és a bútorok megvásárlásáról. Most forduljunk más kérdésekhez.

Be kell jelentenem egy jogi személyt?

Ha közvetlen ügyfelekkel dolgozik, akkor is regisztrálnia kell egy céget. Mivel a közvetlen ügyfelek inkább elszámolási számlára fizetnek. Az elszámolási számlát csak a cég nyitja meg.

De nem kell megnyitnia az LLC-t. A legtöbb esetben elegendő egy hagyományos PI. És még akkor is, ha ez is "elhanyagolható", ésszerű. Az IP-nek kevesebb problémája van a számvitel, az adók és a pénz terén. Az Open Company számára nyitott, ha több alapítója van.

Az, hogy több alapító is egy nagy hiba. Erről többet elmondok neked. Csak bízz bennem - a fordítási tevékenység nem célja az osztalék kifizetése.

Ami az adózási rendszert illeti, meg kell vizsgálnunk, hogyan dolgozik. Ha minden költséget hivatalosan vállal, akkor jobb, ha egyszerűsített adót kap 15% -os jövedelemadóval, kevesebb költséggel. Ez azt jelenti, hogy hivatalosan felmondja a fordítók, a közjegyzők költségeit, és van egy kis része jövedelméből.

És ha a költségeid "fekete" módon mennek, akkor jobb, ha az USN 6% -ot az egész forgalomból. Vagyis, ha a fordítók nem ülnek az irodájába, és nem regisztrálják őket IP-ként - akkor nem veszi figyelembe a költségeket. Jövedelmezőbb 6% -ot fizetni.

Meg kell fizetnem az ügyfeleket?

A legtöbb esetben előtörlesztés nélkül is megteheti. Még mindig nem érinti semmit. Az esetek 99,9% -ában az ügyfél nyugodtan fizet a megrendelés befejezése után. Szinte nincs probléma.

De ha ragaszkodsz az előtörlesztéshez, kockáztatod, hogy elveszíted az ügyfelet. Nem azért, mert nem hisz neked, és nem akarja előre fizetni. A fordításokat általában nagyon sürgősen igénylik. A dokumentumok, alkalmazások és egyéb dolgok előkészítéséhez időre van szükség.

Különösen, ha az ügyfél cég nagy, és mindegyiket hivatalosan a számlákon keresztül kell végrehajtani. Ezután a fizetési folyamat egy vagy több hétig tart. És az átadás összes feltétele már "kiégett". Ezért az ügyfél számára könnyebb lesz kapcsolatba lépni egy másik fordítóirodával.

Szükségem van egy pénztárgépre?

Általában - ez szükséges. Ha személyes dokumentumokkal dolgozik, pénzt hoz készpénzben, és valamilyen formában jelentenie kell nekik. De abban a pillanatban egyszerűen kiadhat bevételeket a pénz fogadásához.

Általában elmondom neked egy titkot, a fordítóiroda személyes dokumentumainak kifizetése szinte mindig "fekete készpénz". Vagyis nem számolnak be róla, és nem fizetnek adót tőlük. A fordítóiroda túlságosan kicsi, így az adó nagyon érdekli.

Ezért nyugodtan dolgozhatsz pénztár nélkül, senki sem fog letartóztatni.

Hol kereshetek az ügyfelek?

Ez a kedvenc kérdésem. Mert itt egyszerűen nincs válasz. Meg kell keresni mindenhol - fizetett reklám, partisan marketing, az interneten, az utcákon, a közvetlen értékesítés segítségével...

Mindezekhez bizonyos készségekre van szükség. Még egy külön cikket is írtam - hol kell keresni a fordítóirodák ügyfeleit. Olvassa el.

következtetés

Remélem, ez a cikk hasznos volt számodra, és most jobban megérted, hogyan lehet megnyitni a fordítóirodát. Ha a teljes anyagot, az összes részletet, minden kérdést és a kész "recepteket" szeretné megkapni, itt megrendelheti a tanfolyamunkat.